Mi Ultimo Adios by José RizalMi último adiós (Spanish for My Last Farewell) is a poem written by Philippine national hero José Rizal on the eve of his execution on December 30, 1896. Although the poem was untitled, this title served as an artifice useful as a quick reference. This poem was one of the last notes he wrote before his execution.
¡Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.
En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.
My Last Farewell by Dr. Jose Rizal
Reflection on Rizal’s “My Last Farewell”
Jose Rizal on the eve of his execution on Dec. When Jose Rizal walked from his prison to the place of his execution, he not only walked proudly for himself, but he planted the seeds of pride for his people. I would still give it to you for your welfare at most. On the fields of battle, in the fury of fight,. His dreams were to see his country in eminent liberation, free from sorrow and grief. It is his desire to dedicate his life for his country.
Edna Pickett's sophomore English class, circa His father was a sugar plantation proprietor, and his mother also owned a small business concern. His mother studied the Manila College. Both parents were well educated and had established a good reputation prior to their son's birth on 19 June He could write in Spanish as well as Tagalog at age four. He became a skillful sketch artist. He performed so well in school that he had achieved a bachelors degree before he reached his 16th birthday.
This is a poem by Dr. Jose Rizal, penned just hours before he was executed. The poem was originally written in spanish and was not given any title. Rizal hid the paper containing the poem in an alcohol stove which was later given to his sister Narcisa. The poem has been translated many times in a number of languages.
Search This Site
My Last Farewell by Jose Rizal. F arewell, dear Fatherland, clime of the sun caress'd Pearl of the Orient seas, our Eden lost! O n the field of battle, 'mid the frenzy of fight, Others have given their lives, without doubt or heed; The place matters not-cypress or laurel or lily white, Scaffold or open plain, combat or martyrdom's plight, T is ever the same, to serve our home and country's need. I die just when I see the dawn break, Through the gloom of night, to herald the day; And if color is lacking my blood thou shalt take, Pour'd out at need for thy dear sake To dye with its crimson the waking ray. M y dreams, when life first opened to me, My dreams, when the hopes of youth beat high, Were to see thy lov'd face, O gem of the Orient sea From gloom and grief, from care and sorrow free; No blush on thy brow, no tear in thine eye.