The master and margarita best translation

by
7.29  ·  2,097 ratings  ·  792 reviews
Posted on by
the master and margarita best translation

Loosed in Translation - Which Translation is Best?: Mikhail Bulgakovs The Master and Margarita Showing 1-31 of 31

File Name: the master and margarita best translation.zip
Size: 74172 Kb
Published 25.01.2019

The Master and Margarita audiobook. Russian literature classics. Volokhonsky and Pevear translation

I was teaching English very badly , barely coping with temperatures of C and fighting a losing battle with the Russian language.

Quick Rules:

Home Groups Talk Zeitgeist. I Agree This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and if not signed in for advertising. Your use of the site and services is subject to these policies and terms. LibraryThing All topics Hot topics Book discussions. Which English version of [The Master and Margarita] is the best?

But now I wonder, have English readers been ill-served by these deceptively elegant translations? Do we not deserve access to a version of The Idiot that is as badly-written as the one Russians cherish? So my first task, when my book club settled on The Master and Margarita for its next meeting, was to determine which translation I wanted to read. It was in good shape and it cost ten bucks, and it seemed easier to just grab it rather than wait for the Glenny edition to arrive, more expensively, via Abebooks. As a service to the reading community, here are two more versions of the opening paragraph, for comparison with the Ginsburg and Glenny versions excerpted on About Last Night:.

You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes. Review native language verification applications submitted by your peers.
fencing southend on sea essex

Welcome to Reddit,

This topic is about Mikhail Bulgakov. Which Translation is Best? Jul 30, AM. I'm reading The Master and Margarita for the second time. Last time, maybe 5 years back, I read the new Penguin Classics edition Richard Pevear translation and I enjoyed it but wasn't as bowled over as I expected from this being the favorite novel of many friends. So this time, having totally loved the language in Mirra Ginsberg's fantastic translation of Yevgeny Zamyatin's The Dragon: Fifteen Stories , I decided to go with her older version.

If many Russian classics are dark and deep and full of the horrors of the blackness of the human soul or, indeed, are about the Gulag , then this is the one book to buck the trend. Of all the Russian classics, The Master and Margarita is undoubtedly the most cheering. In some ways, the book has an odd reputation. Most of all, it is the book that saved me when I felt like I had wasted my life. The Master and Margarita is a reminder that, ultimately, everything is better if you can inject a note of silliness and of the absurd.

This is a moderated subreddit. It is our intent and purpose to foster and encourage in-depth discussion about all things related to books, authors, genres or publishing in a safe, supportive environment. Discussion is the goal Do not post shallow content. All posts must be directly book related, informative, and discussion focused. Personal conduct Please use a civil tone and assume good faith when entering a conversation. Encouraged We love original content and self-posts! Thoughts, discussion questions, epiphanies and interesting links about authors and their work.

4 thoughts on “Loosed in Translation - Which Translation is Best?: Mikhail Bulgakovs The Master and Margarita Showing 1-31 of 31

  1. I'm reading The Master and Margarita for the second time. Last time, maybe 5 years back, I read the new Penguin Classics edition (Richard Pevear translation) .

Leave a Reply